在中國的上個世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語專業的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業化口譯人才的需求,口譯已經不只是外語專業的一門必修課,它已經發展成了一個系統的專業。
口譯在歐洲往往指會議口譯。其工作方式為同聲傳譯或交替傳譯。同聲傳譯因為不占用會議的時間,在國際組織的會議中使用的更加頻繁。交替傳譯因為口譯的情景不同又可以有“社區口譯、聯絡口譯、外交(事)口譯、商務口譯、法庭口譯、軍事口譯、廣播電視口譯等。
浸會大學-翻譯與雙語傳播
香港浸會大學開設的M.A. in Translation and Bilingual Communication (翻譯與雙語傳播文學碩士) 是偏向筆譯方向的碩士學位。該專業最大的特色就是為學生提供Research Stream (研究方向)和Practical Stream (實踐方向)兩種選擇,分別適合有志于學術研究或翻譯職業導向的各類申請人的需求。研究方向的課程設置更注重翻譯理論的教授和中文語言學知識,實踐方向傾向翻譯的技巧和策略,雙語交流的技巧和方法。師資團隊非常強大——有2位AIIC的會員全職教師。(在大陸,大概只有30位AIIC會員)
浸會因為其傳媒專業的優勢,在翻譯課程中加入了雙語傳播(Bilingual Communication),是浸會翻譯課程的一大特色!
香港理工大學-翻譯與傳譯
香港理工大學是香港能主攻口譯方向的碩士課程,其翻譯與口譯文學碩士課程全日制學制1.5年,課程設置融合翻譯和口譯的理論知識和專業培訓,該專業的部分教授曾有聯合國同傳經驗,實力雄厚。而且,該翻譯與口譯文學碩士還能讓未來有志于從事口譯工作的學生進入口譯深造方向——在入學后的第二學期,如果學生能在口譯導論和連續口譯兩門課中取得B+以上的成績,則有機會進入以上的口譯專門方向。因此,對于未來想成為口譯工作者的申請人來說,香港理工大學是你最好的選擇。香港理工大學的翻譯專業師資力量也非常強大——有2位AIIC的會員全職教師。
AIIC
AIIC是一個非常牛的協會,AIIC里的每一個人都是經過無數場大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷地鍛造出來的真金!成為會員后,工作一天的稅后工資最低都高達10000人民幣。成為AIIC會員,就意味著從此走上了人生巔峰!因此,我們申請口譯專業時,選擇一個學校,首先看的就是AIIC的會員數量!
想要解更多詳細的留學資訊,以及你想咨詢的留學問題,請微信搜索關注公眾號“易致留學”,里面有我們老師的微信可以掃碼添加,咨詢哦,易致留學為你助力加油!!!