强h辣文肉各种姿势h/久草免费福利视频/午夜精品福利在线观看/精品中文字幕不卡在线视频 - 成人看黄色大片

當(dāng)前位置: 首頁>其他欄目>最新資訊

最新資訊

出國后才發(fā)現(xiàn)自己說的都是假英語,老美真心不這么說English!

英語不好是一種怎樣的體驗,總之每個英語沒學(xué)利索就匆匆出國的小伙伴都像是折翼的天使。出丑的方式總是千奇百怪,尷尬的感覺卻是驚人相似。然而還有一種情況便是,當(dāng)你出國后才發(fā)現(xiàn)你好像對真正的英語有什么誤解。。。話不多說,快跟著小編來憋笑圍觀。

準(zhǔn)備出國的小伙伴們,你們大部分人應(yīng)該都聽過這樣一句話:“學(xué)語言是需要環(huán)境的,只要在國外待上三個月,英語就能和當(dāng)?shù)厝瞬畈欢嗔恕保?/strong>然而小編想說,事實根本不是這樣的!!!


在國外,有一種痛是“我們都在說著English,但我們卻不懂彼此”,真是大寫的尷尬!


妹子,我只是想借板塊橡皮,并不是想泡你


@ 泡面加倆蛋


在我還是個孩子的時候,我的英語老師就曾教給我們鉛筆“Pencil”,鋼筆“Pen”,橡皮“rubber”,尺子 "ruler"。沒錯吧,橡皮就是rubber啊!


于是出國讀美高的第一年,我小心翼翼問同桌的外國妹子借半塊橡皮,結(jié)果....被妹子無情的白眼傷透了心。她還告訴了別的同學(xué),大家笑到不行......


后來我才知道,Rubber在美國是避孕套的意思,雖然字典里也有橡皮和輪胎等橡膠制品的意思,而生活口語中的主要意思還是避孕套。


人家的橡皮是eraser......


@知乎: 羽加迪姆樂維奧薩

 

高中英語課那會兒,老師叫一個同學(xué)起來翻譯句子,里面有"汽車"一詞,這位同學(xué)萌萌地用了car,被老師嘲笑:"都高中了還用car!要用什么啊?要用automobile !" 


看來還是要用高級詞匯才顯得高級!我默默地記在了心里…


后來出國了,跟宿舍幾個小哥聊天,我一臉真誠地向其中一個發(fā)問:"Do you have an automobile?"


同時已經(jīng)做好了被夸英語好用詞高級的準(zhǔn)備,美國人真的特別喜歡夸人。心里還想著:嗯下次去超市就蹭你的車了。


小哥驚愕了一秒,湊到我耳邊,我心里說臥槽夸人還要悄悄的多沒意思!


然后小哥說話了:Next time just say car. No one says automobile.


這不就相當(dāng)于一個老外學(xué)了中文,用中文跟你講“等會兒坐一下你的四輪機動車”嘛。。。

突然想起高中時候,語文老師曾教訓(xùn)我們,都高中了還用什么床前明月光!用春江潮水連海平,海上明月共潮生....現(xiàn)在想想也是有異曲同工之妙啊


@知乎:豆子彩虹爸


沒出國的時候,喜歡看外國電影,美其名曰提高英語水平,尤其喜歡警匪片,青春片之類的,所以覺得大老爺們說話就得這樣:


---What the fuck are you looking at ?

---Not your God damn fucking business.


對沒錯,就得加個fuck,shit,damn這種詞才感覺特別酷。然而出國才發(fā)現(xiàn)這么說話真的特別low,一般不是特別憤怒,美國人都不這么說話,而是完全換個不那么露骨的表達(dá)方式。


順帶漲個姿勢:


比如fucking可以用freaking或者frigging代替。


比如motherfucker可以是motherfather。


比如damn可以用darn代替。


比如son of a bitch可以說成son of a gun或者sob。


@CoCo


和舍友一起出門吃牛排,服務(wù)員問: How would you like your steak done? (你的牛排要幾分熟?)


我一拍腦門:自己平時在國內(nèi)喜歡吃六分熟的牛排,換算到百分制不就是60%嘛。之前上初中的時候老師也是這么教的。


于是便自信滿滿地對服務(wù)員說:60 percent please. 服務(wù)員依然是一愣說,Sorry, we don’t have that...


敲黑板:牛排全熟用"well done";七分熟是"medium well";五分熟是"medium";三分熟是"medium rare"。


@ Maricado


出門下館子吃飯,想問服務(wù)員要點餐巾紙,于是便說:May I have some paper please? 


小哥當(dāng)時就蒙圈兒了???


我也一臉懵逼,咋滴,管你要點餐巾紙這么費勁???


直到我又比劃了一下擦嘴巴的動作,才算是讓小哥明白我要的是紙巾,而不是寫東西的紙。


在英語里,紙巾是tissue ,而不是我們習(xí)慣性用的”paper”。


@ 少一個耳機沒條命


和幾個美國帥哥出去玩,人家在外面等著呢,催了我一句。我有點不好意思就來了句,“Sorry, I'm coming!" 


然后就聽見外面笑成一團。


我非常不解地看著他們,他們很奇怪我居然連這個都不知道。后來其中一個小哥跟我解釋說,I'm coming.和I'm cumming.是諧音啦。


女生說是“我高潮了”, 男生說是“我身寸了。”


平常說“I'm on my way."就好。


出國后發(fā)現(xiàn)之前學(xué)的英語都是文言文


@知乎:豆大福 


出國前我背單詞背了諧元韻(assonance), 銀板照相法(daguerreotype), 和滴酒不沾者(teetotaler)。


出國后我學(xué)會了怎么說七分褲(capris), 撿狗屎(pick up after your dog),和推著自行車走(walk the bike)。


出國前我牢記回答“Do you mind..."時要用否定詞“No”來表達(dá)不介意。現(xiàn)在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定語意表達(dá)的都是不介意的意思。


出國前我從來沒用過“l(fā)iterally",現(xiàn)在literally一天至少用十次。


出國前我想當(dāng)然地以為"tall"杯是大杯。現(xiàn)在我知道“tall latte"是小杯(12盎司)拿鐵,而中杯和大杯分別是grande 和 venti。


出國前我會用pretty/beautiful形容別人衣服“好看”,現(xiàn)在我會用cute.


出國前我最小心的語法點是虛擬語氣主從句時態(tài)一致問題,常常為到底是不是表達(dá)“與事實相反”意糾結(jié)。現(xiàn)在我最注意的是是否犯了run-on(用逗號連接完整句)錯誤。


出國前我以為美國人直截了當(dāng)說話不繞彎子,出國后發(fā)現(xiàn)來自文明古國禮儀之邦的我們講英語其實很直來直去給人粗魯野蠻的印象。比如:


別人問你“咱去哪兒吃”,要表達(dá)“我隨便”應(yīng)該用“your call"而不是“I don't care";


敲門找教授談話發(fā)現(xiàn)他/她正在低頭忙著,應(yīng)該說"Is this a good time for you?"而不是“I think I have an appointment with you”;


不同意某事時,最好說“I am not sure about 某事”,而不是“I don't agree with you on 某事”。


我還明白了:


教授郵件里寫“NB”不是說這事兒很牛,而是敲黑板讓我注意重點(“NB“是拉丁語“nota bene",即“note well"的縮寫”。)


“Emmm" 是委婉表達(dá)反對,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隱含“that's too bad",“Mmmm"是說嘴里的東西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用。


在也無風(fēng)雨也無晴、有點悶騷有點煩的日子里,當(dāng)別人問“How's everything going?"的時候,最好的回答是:“It's going."


@ 曼哈頓LMM


外教:Hello!

全班:Hello!

外教:Nice to meet you.

全班:Nice to meet you,too.

外教:How are you?

全班:I'm fine, thank you. And you?

外教:……


后來,才知道當(dāng)別人問你How are you?的時候,可以有很多種回答,比如Wonderful!/ I'm awesome. 等等而不是我們最常用的那種。


@黑川女未子


以前覺得,只有在喜歡的人面前才會說like,只有在形容美食的時候才會說like,只有在給Nike做廣告時才會用like。


然而,我現(xiàn)在一句話里能說八個like。


@知乎:霜小寒


還記得有一次我在作業(yè)里拼錯了老師的名字交上去給她看,她挑了下眉毛說,interesting。


我當(dāng)時覺得這個老師真經(jīng)得起開玩笑,性格真好。


當(dāng)他人意味深長地說“interesting”的時候,他不是說這事很有趣,而是表達(dá)不置可否的意思。翻譯一下可以當(dāng)“是嗎”用。(請自己腦補語調(diào)“是嗎~”,具體發(fā)音先上揚再下降成輕音)


說白了就是,呵呵的意思


@知乎:Andrew


最震驚的一句是:What's wrong with you?以前一直以為聽老師的,以為是“你怎么了?”,字面是沒啥問題


可真正的意思差的遠(yuǎn)了去了…大部分的時候是問“你有什么毛病?”才用它…(更新注解:“你特么有病吧”更便于理解)


感覺把這句話放到課本里的簡直是在坑學(xué)生…


下面是正確問法:


what's wrong?

what's going on?

what's up?

what's the matter?


@雜燴飯


我也是最近才終于接受這個設(shè)定


當(dāng)在街頭遇到黑人一臉夸張表情喊你Mama,請務(wù)必要放心,他不是你失散多年的黑兒子,他是在夸你美......


小編猜測,喊mama和中國的我滴個娘嘞是一個意思吧


之前也曾為大家盤點了,出國后因為英語不好鬧過的笑話~


什么站在smoke free牌子下抽煙遭罰款,跟黑人小哥閑聊說“ It's so hot”被誤解性取向,面對出租車司機的"where you from"大聲回復(fù)“China”被掛電話....真是讓人大寫的心累。


現(xiàn)在,因為國內(nèi)對英語的授課和教育都有很大的不同,比如美國人反而不會太計較高級詞匯和語法,所以出國后也常常會鬧出不少尷尬的事情。畢竟這些“書面體”式的英語,在日常的口語交流和實際應(yīng)用中,還是差了點距離。


總之,笑過之后,大家還是要好好融入英文大環(huán)境之中啊,到了美帝都能將英語活學(xué)活用,不要死記咱們之前在課本中學(xué)到的,不然真的是會鬧笑話的唷~

在線咨詢