第一次聽到Chinglish
Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?
Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。
Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?等Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。
(不過小編當年高中學的豆腐確實是tofu來著...)
在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的說法,編寫了上面提到的長文Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語)里,你不妨看看你中了幾槍~
32個最常見的中國式錯誤短語
1.歡迎你到...
Chinglish:welcome you to ...
English:welcome to ...
2.永遠記住你
Chinglish:remember you forever
English:always remember you(沒有人能活到forever)
3.祝你有個...
Chinglish:wish you have a ...
English:I wish you a ...
4.給你
Chinglish:give you
English:here you are
5.很喜歡...
Chinglish:very like ...
English:like ... very much
6.黃頭發
Chinglish:yellow hair
English:blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
7.廁所
Chinglish:WC(其實現在國外也挺普遍了)
English:men's room/women's room/restroom
8.真遺憾
Chinglish:it's a pity
English:that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
9.褲子
Chinglish:trousers
English:pants/slacks/jeans
10.修理
Chinglish:mend
English:fix/repair
11.入口
Chinglish:way in
English:entrance
12.出口
Chinglish:way out
English:exit(way out在口語中是crazy的意思)
13.勤奮
Chinglish:diligent
English:hardworking/studious/conscientious
14.應該
Chinglish:Should
English:must/shall
15.火鍋
Chinglish:chafing dish
English:hot pot
16.大廈
Chinglish:Mansion
English:center/plaza
17.馬馬虎虎
Chinglish:so-so
English:average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
18.好吃
Chinglish:Delicious
English:good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)
19.盡我最大努力
Chinglish:try my best
English:try/strive(try的本意就是try my best)
20.有名
Chinglish:famous
English:well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)
21.滑稽
Chinglish:Humorous
English:funny/witty/amusing/entertaining
22.欺騙
Chinglish:to cheat
English:to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
23.車門
Chinglish:the door of the car
English:the car's door
24.怎么拼?
Chinglish:how to spell?
English:how do you spell?
25.再見
Chinglish:bye-bye
English:bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)
26.玩
Chinglish:Play
English:go to/do(play在中國被濫用)
27.面條
Chinglish:Noodles
English:pasta(noodles有些孩子氣)
28.據說
Chinglish:It is said
English:I heard/I read/I was told
29.等等
Chinglish:and so on
English:etc. etcetera
30.直到現在
Chinglish:till now
English:recently/lately/thus far
31.農民
Chinglish:peasant
English:farmer
32.宣傳
Chinglish:propaganda
English:Information
12個最典型的中國式錯誤句子
1. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用后面的說法會更合適。
2. 你是做什么工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?What kind of work are you?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
3. 用英語怎么說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.
6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
7. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
8. 現在幾點鐘了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
9. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
12. ——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
——Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:——Of course!
正:——Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。