比如下面這句:
美國去年的經濟增長速度比起初估計的略快。
為什么要翻譯這一個看似平淡無奇的句子?因為這么一個小句子,用英文表達起來,可有大文章。
*自己先嘗試翻譯,再閱讀后面內容,收獲更大
首先,我們就從最基礎的層面開始說起,先來徒手捋順這個中文句子:(去年的+美國的+經濟的+增長)速度 + 比起初估計的+略快。
將這些句子手撕成最小單位后,句子的難度級別就降了下來,從翻譯游戲變成了填坑游戲。
“去年的”是“last year”,“經濟的”可以用economic/economy。然而,關于“增長”和“美國的”對應的英文,大家的看法不太統一。諸多版本中,“增長”對應英文單詞最常見有“development”、“increase”和“growth”。
在這里,我們比較推薦“increase”和“growth”,而“development”多指逐漸的、長期的綜合發展,比如:
中國30年來經濟的發展
China's economic development over the 30 years
職業的發展
career development
而一年內的經濟短期內的數值增長,用“increase”和“growth”更適合。
對于“美國的”,有些同學使用的是“the U.S.”,也有些使用的是“American”。在這里,建議使用“the U.S.”,因為“American”可能還會指“美洲的”,不如前者精確。
接下來,要處理的是“速度”,使用“rate”和“speed”都可以,但一些同學寫成了“velocity”。在這里不建議使用這個詞,因為這個詞表示的更多的是物體位移時的速度。
對于“略快”,可以寫成“a little faster”或者“slightly faster”。
“比起初估計的”,很多同學寫的是“than initial estimation”。這又是一個很有趣的問題:同學們顯然是把than當成介詞使用了。這種用法在口語中比較常見:
她比我高。
She is taller than me.
實際上在書面語中,than一般只能當作連詞,引導比較狀語從句。
按照“than”的連詞用法,上面的句子就要寫成:
She is taller than I am.
所以,我們比較推薦寫成“than it is initially estimated”,或者省略“it is”,直接寫成“than initially estimated”。
入門級表達
到這一步,我們的入門級英文句子就這么完成了:
The U.S. economic growth speed last year is slightly faster than initially estimated.
其實,我們會發現,這個句子還可以縮減一下,經濟發展速度快,就是經濟發展得快的意思。所以我們可以把“rate”或者“speed”去掉,就變成了:
進階版表達
The U.S. economic growth last year is slightly faster than initially estimated.
如果你可以寫出這樣的句子,那么恭喜你,你的語法水平不錯,英文考試里的作文分數不會太低。
Is that all?當然沒有,我們還可以在思維模式上進行突破,讓句子更加地道。
一個句子會體現中英思維的差異,中文會把句子中心放在判斷句的末尾,而英文傾向于不用判斷句,把重要信息放在陳述句的修飾語中。
現在我們回到原句:
在我們的中文思維里,說“經濟發展速度是更快的”,那用英文就要轉換成“經濟以更快的速度發展”了。
當發展用作動詞,我們的選擇余地就更多了,一個比較地道的用詞是“economy expands”,表示經濟發展。
另外,我們也在“initally”上作點文章,直接換成一個小詞“first”。這是一個英語學習者都不太熟悉的用法,而正是這些小詞的活用,才能讓英文顯得更加簡短有力。
下面,就是我們推薦的的英文思維升級版句子:
專家級表達
The U.S. economy expanded slightly faster last year than first estimated.
如果可以寫出這樣的句子,那么恭喜你,你已經可以出師啦!
令我們驚喜的是,我們發現了一些令我們眼前一亮的句子,這些句子不僅用詞精確,在結構上,也打破了原有的中文思維。下面我們列出來供大家學習:
The rate of U.S. economic growth last year slightly exceeded what was initially predicted.
The speed of economic growth in the U.S. is marginally above the first estimation.
這樣一個小句子的翻譯是不是大家覺得收獲頗豐呢?